Where does the Swedish word for Easter -‘Påsk’- come from?

The English word Easter has a mythical etymology. It originates from the Germanic goddess of fertility – Eostre. Prior to the 300’s, pagan festivities were held in her honour in the month of April. These festivities were slowly replaced by Christian traditions from the 400’s to celebrate the resurrection of Christ – and given the ‘recognisable’ name Easter.

But what about the Swedish word for Easter – Påsk? Where does that originate?

During the same period as Easter, the world’s Jews celebrate a holiday of Passover to mark their liberation by God from slavery in ancient Egypt and their freedom as a nation under the leadership of Moses. Passover commemorates the story of the Exodus as described in the ‘Book of Exodus’, in which the Israelites were freed from slavery in Egypt. The name of this celebration is ‘Pesach‘.

Originating in this word ‘pesach’ is the Aramaic word ‘paska‘. And from ‘paska’ comes the Swedish word ‘Påsk‘.

So, interestingly, the more secular country of Sweden actually has the most religious origin of the word Easter.

25 Swedish False Friends

Sorry to potentially disappoint you but this post isn’t about the deceitful nature of Swedish people. It’s about a linguistic concept known as the ‘false friend’.

When we are learning a foreign language, there are many words that are similar in our own language and in the language that we are trying to learn. In some cases, these words have the same meaning and that’s all good. In other cases, these similar-sounding words have different meanings and trick us into a fake sense of security – these words are called bilingual homophones or ‘false friends’.

The origin of the term is as a shortened version of the expression “false friend of a translator”, the English translation of a French expression introduced by linguists Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book, ‘False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary’.

So prepare yourself. Here are 25 false friends between Swedish and English:

    ‘Eventuellt’ in Swedish does not mean ‘eventually’ in English. It means ‘possibly’.
    ‘Smälla’ (pronounced smella) in Swedish means ‘burst’, not ‘smell’
    ‘Advokat’ in Swedish does not mean ‘advocate’, it means ‘lawyer’.
    ‘Vrist’ is your ‘ankle’, not your ‘wrist’
    ‘Ansvar’ is responsibility, not ‘answer’
    ‘Nöt’ (kött) is not ‘nut’, it is the Swedish word for ‘beef’. ‘Biff’ isn’t ‘beef’, it’s more of a burger or a beef steak
    ‘Blankett’ in Swedish doesn’t mean ‘blanket’. It is the word for a ‘form’ that one fills in.
    ‘Kind’ (pronounced shind) isn’t ‘chin’ or ‘shin’. It is the Swedish word for ‘cheek’.
    ‘Kock’ is the Swedish word for ‘chef’. Say no more. ‘Chef’ is the Swedish word for ‘manager’.
    ‘Konkurrera’ does not mean ‘concur’. Quite the opposite in fact, it means ‘compete’.
    ‘Kostym’ isn’t ‘costume’. It means ‘suit’.
    ‘Delikat’ means ‘delicious’, not ‘delicate’.
    ‘Fabrik’ means ‘factory’, not ‘fabric’
    ‘Familjär’ sounds like it would mean ‘familiar’. But it doesn’t, it means ‘intimate’ in English.
    ‘Grind’ doesn’t mean ‘grind’ in English. It is the Swedish word for a ‘gate’.
    ‘Hammock’ sounds like it would be ‘hammock’ in English but it isn’t – it is the word for a ‘porch swing’.
    ‘Hugga’ won’t get you a hug in Swedish, it’ll get you a ‘stab’
    ‘Kiss’ isn’t a loving kiss in Swedish. It is the word for pee/piss. Something altogether different.
    If you ask for a ‘pensel’ in Sweden, you won’t get a ‘pencil’ – you’ll get a paintbrush,
    ‘Recept’ means ‘recipe’ or ‘prescription’ – not ‘receipt’
    ‘Stol’ is not a ‘stool’. It’s a chair.
    ‘Vikarie’ isn’t ‘vicar’. It’s a stand-in or a replacement.
    ‘Blinka’ is not ‘blink’, it is ‘to wink’. And ‘vinka’ is ‘to wave’.
    ‘Necessär’ isn’t ‘necessary’. It is what Swedes call their ‘toiletary bag’ or ‘wash bag’.
    If you give somebody ‘dricks’, you are giving them a ‘tip’, not a drink.

What others can you think of?

Swedish False Friends

Sorry to potentially disappoint you but this post isn’t about the deceitful nature of Swedish people. It’s about a linguistic concept known as the ‘false friend’.

When we are learning a foreign language, there are many words that are similar in our own language and in the language that we are trying to learn. In some cases, these words have the same meaning and that’s all good. In other cases, these similar-sounding words have different meanings and trick us into a fake sense of security – these words are called bilingual homophones or ‘false friends’.

The origin of the term is as a shortened version of the expression “false friend of a translator”, the English translation of a French expression introduced by linguists Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book, ‘False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary’.

So prepare yourself. Here are 25 false friends between Swedish and English:

    ‘Eventuellt’ in Swedish does not mean ‘eventually’ in English. It means ‘possibly’.
    ‘Smälla’ (pronounced smella) in Swedish means ‘burst’, not ‘smell’
    ‘Advokat’ in Swedish does not mean ‘advocate’, it means ‘lawyer’.
    ‘Vrist’ is your ‘ankle’, not your ‘wrist’
    ‘Ansvar’ is responsibility, not ‘answer’
    ‘Nöt’ (kött) is not ‘nut’, it is the Swedish word for ‘beef’. ‘Biff’ isn’t ‘beef’, it’s more of a burger or a beef steak
    ‘Blankett’ in Swedish doesn’t mean ‘blanket’. It is the word for a ‘form’ that one fills in.
    ‘Kind’ (pronounced shind) isn’t ‘chin’ or ‘shin’. It is the Swedish word for ‘cheek’.
    ‘Kock’ is the Swedish word for ‘chef’. Say no more. ‘Chef’ is the Swedish word for ‘manager’.
    ‘Konkurrera’ does not mean ‘concur’. Quite the opposite in fact, it means ‘compete’.
    ‘Kostym’ isn’t ‘costume’. It means ‘suit’.
    ‘Delikat’ means ‘delicious’, not ‘delicate’.
    ‘Fabrik’ means ‘factory’, not ‘fabric’
    ‘Familjär’ sounds like it would mean ‘familiar’. But it doesn’t, it means ‘intimate’ in English.
    ‘Grind’ doesn’t mean ‘grind’ in English. It is the Swedish word for a ‘gate’.
    ‘Hammock’ sounds like it would be ‘hammock’ in English but it isn’t – it is the word for a ‘porch swing’.
    ‘Hugga’ won’t get you a hug in Swedish, it’ll get you a ‘stab’
    ‘Kiss’ isn’t a loving kiss in Swedish. It is the word for pee/piss. Something altogether different.
    If you ask for a ‘pensel’ in Sweden, you won’t get a ‘pencil’ – you’ll get a paintbrush,
    ‘Recept’ means ‘recipe’ or ‘prescription’ – not ‘receipt’
    ‘Stol’ is not a ‘stool’. It’s a chair.
    ‘Vikarie’ isn’t ‘vicar’. It’s a stand-in or a replacement.
    ‘Blinka’ is not ‘blink’, it is ‘to wink’. And ‘vinka’ is ‘to wave’.
    ‘Necessär’ isn’t ‘necessary’. It is what Swedes call their ‘toiletary bag’ or ‘wash bag’.
    If you give somebody ‘dricks’, you are giving them a ‘tip’, not a drink.

What others can you think of?

Why Germans don’t like Swedish curtains

Ask people to think about Sweden and invariably they will say IKEA. The massive flat-pack corporation has world dominance when it comes to home furnishings. However, in Germany, Swedish curtains are not necessary an attractive option.

To be ‘hinter schwedischen Gardinen’ (behind Swedish curtains) in colloquial German means to be in prison.

Not entirely sure of the reason but one theory is as follows:

German bars used to be made from strong Swedish steel, as they were particularly strong and escape-proof. When the bars formed a grille, they became the kind of ‘curtain’ that you don’t want to be behind!

Please share this post if you found it interesting.

Follow me at #watchingtheswedes

‘Don’t act like you’re a Swede!’

Unfortunately I can’t speak Spanish very well. However, I have heard a phrase in Spanish that is somewhat derogatory to the Swedes.

In Spanish there is a well-known expression ‘no te hagas el suecowhich means ‘Don’t act like you’re a Swede.’ A related expression is ‘hacerse el sueco‘ which means ‘to play Swedish’.

The expression apparently means ‘don’t pretend you don’t understand’ or ‘don’t act dumb’. It is often used when somebody is trying to get out of taking responsibility for something.

Clearly there’s an element of dishonesty underlying this expression and that’s not particularly favorable towards Swedes.

I wonder what has happened in Spanish history that was the catalyst for this well-known and well-used expression? I’m not playing dumb, I’m afraid I don’t know.

Oh my God! Am I pretending to be Swedish?!!

Please share this post and follow me at #watchingtheswedes

Swedish expressions: to get a bloody tooth

Years ago I sang a solo at a concert. It was the first time I ever sang solo, and I was nervous. Thankfully I didn’t die and actually it went ok. After the show, a friend came up to me and said ‘har du fått blodad tand?’ – ‘have you got a bloody tooth?’

So, what does this expression mean? Well, it’s not ‘bloody’ in the sense of ‘damn’. It’s more in the sense of ‘covered in blood’.

To understand this, we need to go to the animal kingdom. Many animals are herbivores in the early stages of their lives. The saying refers to the moment when an animal eats a bloody prey for the first time. After that, all they want is meat and blood. They develop a taste for it and don’t want anything else.

During the Middle Ages the metaphor moved into the Swedish language to mean that somebody wants to do something more often after trying it once. They have been inspired often by a success and want to continue.

In English, we can say ‘he has tasted blood’. Another translation that closely matches the meaning would be ‘to have your appetite whetted’ for something (whetted is an old English word for sharpened).

So, have you got a bloody tooth for something? If so, what?

Please share this post if you liked it.

#watchingtheswedes

Friday nights in Sweden = ‘Fredagsmys’!

 

fredagsmys2

I was just in my local supermarket doing a quick bit of food shopping. Although the place was relatively empty at that time of day,  I noticed that a few of the aisles were the most popular. Throngs of people gathered in the TexMex aisle, the soft drinks aisle and the aisle displaying crisps.

Of course, I thought! It’s Friday! And in Sweden, that means Fredagsmys!

‘Fredagsmys’ is loosely translated as ‘Friday Cosying’, and it is a relatively modern ritual in Sweden established in the 90’s. Prevalent up and down the country, ‘fredagsmys’ is when friends and families gather together to mark the end of the working week. it’s mostly associated with families and children and traditions differ family to family. However,  one common denominator seems to be that food should be easy and quick to make. In other words, Friday night is a huge night for tacos and pizza in Sweden.

Gathering around food for cosy family evenings has a long tradition in Sweden. In the 1800’s and 1900’s something called ‘Söndagsfrid’ (Sunday peace) was popular. Then in the 1970’s ‘kvällsgott’ (Evening Goodies) became a concept.

The concept ‘fredagsmys’ became popularised in a high-profile advertising campaign for crisps. With the perky slogan ”Now it’s the end of the week, it’s time for Friday cosying”, (really, it’s perky in Swedish), they captured the Swedish market and encouraged the consumer to devour potato chips on Friday nights. In 2006, the word ‘fredagsmys’ entered the Swedish dictionary.

So how does your Friday night look?

What kind of cosying are you planning?