The dangers of direct translation


A colleague of mine was running a course for a group of Swedish people. As part of the course, participants had to get up and make a presentation. One after one, participants stood up and presented, with varying success.

It came to the turn of the second from last person. Feeling nervous, she stood up and started to talk. Her nerves got the better of her and she started to cough and splutter. She stumbled over her words.

Embarrassed, she said, ‘Excuse me, I’ve had a cock in my throat all morning.’

How wrong it can be when we directly translate!

Note: The Swedish expression ‘tupp i halsen’ translates literally as ‘a cock in the throat’. In English, the closest we get is ‘a frog in the throat.’

Not that this makes more sense, but at least it’s not as dirty.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s